[ANN] How to spy on the Japanese Rubists

Dr Nic wrote:

"Their Ruby code is surrounded by a shrouded of Japanese symbols. You
know there is gold in there, but its left to the reader to interpret
the purpose of the article. Happy Japanese man? Cranky Japanese man?

"The creator of Ruby is Japanese, the Rubist magazine is in Japanese,
and a great many users of Ruby are Japanese, yet I can't understand a
word they are saying.

"Wonder no longer..."

http://drnicwilliams.com/2006/08/29/ann-spy-on-the-japanese-rubists/

Cheers
Nic

From the translation:

   * Q. [ru] [bi] [ma], [tsu] [te] “green onion [ma]!”It is stealing?
   * A. it is different. Perhaps. Of as for the people who thought the “[ru] [bi] [ma]” “the green onion [ma]!”You did not know, until (or, it is said, you did not become aware).

Yeah, that works great. Thanks for sharing!

I'm just kidding. Thanks for that link. I already had a firefox
plugin, but the bookmarklet is nice for whole pages.

···

--
Posted via http://www.ruby-forum.com/\.

William Crawford wrote:

I'm just kidding. Thanks for that link. I already had a firefox
plugin, but the bookmarklet is nice for whole pages.

What is the FF extension?

···

--
Posted via http://www.ruby-forum.com/\.

Hi,

I am wondering how many people are genuinely interested in what is
going on at the Japanese mailing list.

···

On 8/29/06, William Crawford <wccrawford@gmail.com> wrote:

Dr Nic wrote:
> "Their Ruby code is surrounded by a shrouded of Japanese symbols. You
> know there is gold in there, but its left to the reader to interpret
> the purpose of the article. Happy Japanese man? Cranky Japanese man?
>
> "The creator of Ruby is Japanese, the Rubist magazine is in Japanese,
> and a great many users of Ruby are Japanese, yet I can't understand a
> word they are saying.
>
> "Wonder no longer..."
>
> http://drnicwilliams.com/2006/08/29/ann-spy-on-the-japanese-rubists/
>
> Cheers
> Nic

From the translation:

> * Q. [ru] [bi] [ma], [tsu] [te] "green onion [ma]!"It is stealing?
> * A. it is different. Perhaps. Of as for the people who thought the "[ru] [bi] [ma]" "the green onion [ma]!"You did not know, until (or, it is said, you did not become aware).

Yeah, that works great. Thanks for sharing!

I'm just kidding. Thanks for that link. I already had a firefox
plugin, but the bookmarklet is nice for whole pages.

--
Posted via http://www.ruby-forum.com/\.

--

Dr Nic wrote:

William Crawford wrote:

I'm just kidding. Thanks for that link. I already had a firefox
plugin, but the bookmarklet is nice for whole pages.

What is the FF extension?

I use gTranslate. https://addons.mozilla.org/firefox/918/

···

--
Posted via http://www.ruby-forum.com/\.

I am, if only so that I can have another source of ruby info.

···

On 1/15/07, Harry <rubyprogrammer@gmail.com> wrote:

Hi,

I am wondering how many people are genuinely interested in what is
going on at the Japanese mailing list.

--
http://www.kakueki.com/

I like FoxLingo
https://addons.mozilla.org/firefox/2444/

and rikaichan
https://addons.mozilla.org/firefox/2471/
http://www.polarcloud.com/rikaichan/

-- Tom.

···

On 8/29/06, William Crawford <wccrawford@gmail.com> wrote:

Dr Nic wrote:
> William Crawford wrote:
>
>> I'm just kidding. Thanks for that link. I already had a firefox
>> plugin, but the bookmarklet is nice for whole pages.
>
> What is the FF extension?

I use gTranslate. https://addons.mozilla.org/firefox/918/

--
Posted via http://www.ruby-forum.com/\.

--
"Nothing will ever be attempted, if all
possible objections must first be
overcome." - Samuel Johnson

"Luck is what happens when
preparation meets opportunity." - Seneca

I speak Japanese and I can translate from Japanese to English but I
want to see how much interest there is before I even consider doing
anything about it.

···

On 1/15/07, Jason Mayer <slamboy@gmail.com> wrote:

On 1/15/07, Harry <rubyprogrammer@gmail.com> wrote:
>
> Hi,
>
> I am wondering how many people are genuinely interested in what is
> going on at the Japanese mailing list.
>
> --
> http://www.kakueki.com/

I am, if only so that I can have another source of ruby info.

--

Translating the Rubist Magazine FAQ came up with the following gem:

Q. there is no article of the ~~ in the [ru] [bi] [ma] why?
Motivation bean jam?

I too get Motivation bean jam sometimes... it's not something I would
talk about in mixed company, though.

:wink:

Max

Harry wrote:

I speak Japanese and I can translate from Japanese to English but I
want to see how much interest there is before I even consider doing
anything about it.

Wow. I'm not sure about the mailing list, but I would love to see someone translate Matz's blog.

···

--
John Long
http://wiseheartdesign.com

Could we get Eskimo and Inuit translations as well please?

Sorry :slight_smile:

···

On 1/15/07, Harry <rubyprogrammer@gmail.com> wrote:

I speak Japanese and I can translate from Japanese to English but I
want to see how much interest there is before I even consider doing
anything about it.

Max Muermann wrote:

Translating the Rubist Magazine FAQ came up with the following gem:

Q. there is no article of the ~~ in the [ru] [bi] [ma] why?
Motivation bean jam?

I too get Motivation bean jam sometimes... it's not something I would
talk about in mixed company, though.

Different cultures there Max. They love the bean jam. Talk about it
constantly. In southern Osaka there is a joke that starts, "3 bean jam
factory workers walk into a bar...".

···

--
Posted via http://www.ruby-forum.com/\.

That's such a great name for a Ruby blog...

In fact, we could turn 'Engrish' back on itself and do thousands of new t-shirts off this tool. I'd wear a t-shirt depicting Motivation bean jam. Maybe.

Why is machine translation so bad anyway? It's only changing one set of vocabulary and grammar for an equivalent set - it would seem that the biggest problem with most tools out there is ridiculously small foreign language dictionaries and tiny grammar rule sets. Very odd, and probably quite easy to fix.

···

On 29 Aug 2006, at 23:50, Max Muermann wrote:

Translating the Rubist Magazine FAQ came up with the following gem:

Q. there is no article of the ~~ in the [ru] [bi] [ma] why?
Motivation bean jam?

I too get Motivation bean jam sometimes... it's not something I would
talk about in mixed company, though.

One person interested in the list and one person interested in Matz's
blog. Hmmm....
Translating takes a lot of time. Something I don't have much of right now.
But, I wanted to see what interest there was and if I get some time in
the near future I could translate something like that if the interest
was there.

Would you post a link to that blog? I would like to look at it.

Thank you.

···

On 1/16/07, John W. Long <ng@johnwlong.com> wrote:

Harry wrote:
> I speak Japanese and I can translate from Japanese to English but I
> want to see how much interest there is before I even consider doing
> anything about it.

Wow. I'm not sure about the mailing list, but I would love to see
someone translate Matz's blog.

--
John Long
http://wiseheartdesign.com

--

Could we get Eskimo and Inuit translations as well please?

Sorry :slight_smile:

Uhhhh......No :slight_smile:

···

--

Paul Robinson wrote:

Why is machine translation so bad anyway? It's only changing one set
of vocabulary and grammar for an equivalent set - it would seem that
the biggest problem with most tools out there is ridiculously small
foreign language dictionaries and tiny grammar rule sets. Very odd,
and probably quite easy to fix.

I think language translation is up there with AI in terms of complexity.
Even if a machine can translate 80% (made up number) of grammar
rulesets, the results are still going to give you Bean Jam-like results,
everytime. Why? We're picky about this stuff - we'll stop incorrect
grammar and terminology and laugh at it and wonder "Why is machine
translation so hard?" :slight_smile:

Trivial trivia: India - home of 1.2b people - has 1100 different spoken
dialects.

···

--
Posted via http://www.ruby-forum.com/\.

Paul Robinson wrote:

Translating the Rubist Magazine FAQ came up with the following gem:

Q. there is no article of the ~~ in the [ru] [bi] [ma] why?
Motivation bean jam?

I too get Motivation bean jam sometimes... it's not something I would
talk about in mixed company, though.

That's such a great name for a Ruby blog...

In fact, we could turn 'Engrish' back on itself and do thousands of
new t-shirts off this tool. I'd wear a t-shirt depicting Motivation
bean jam. Maybe.

Why is machine translation so bad anyway? It's only changing one set
of vocabulary and grammar for an equivalent set - it would seem that
the biggest problem with most tools out there is ridiculously small
foreign language dictionaries and tiny grammar rule sets. Very odd,
and probably quite easy to fix.

Their language is based more upon sounds than most. Each character
represents a sound, and then sounds together create a word. Our letters
do have sounds, but the complete sound is only made with a combination
of letters. 'rubima' (Ruby Magazine) can only be written 1 way in their
language, and apparently also means 'motivation bean jam'. Any time
they shorten something like that, it's almost assured to also mean
something else. The translator has no way of knowing this was a short
form of other words, and does its best to translate.

···

On 29 Aug 2006, at 23:50, Max Muermann wrote:

--
Posted via http://www.ruby-forum.com/\.

Paul Robinson wrote:

Translating the Rubist Magazine FAQ came up with the following gem:

Q. there is no article of the ~~ in the [ru] [bi] [ma] why?
Motivation bean jam?

I too get Motivation bean jam sometimes... it's not something I would
talk about in mixed company, though.

That's such a great name for a Ruby blog...

In fact, we could turn 'Engrish' back on itself and do thousands of new t-shirts off this tool. I'd wear a t-shirt depicting Motivation bean jam. Maybe.

Heh heh heh... :slight_smile:

Why is machine translation so bad anyway? It's only changing one set of vocabulary and grammar for an equivalent set - it would seem that the biggest problem with most tools out there is ridiculously small foreign language dictionaries and tiny grammar rule sets. Very odd, and probably quite easy to fix.

Not to be unkind, but that's very naive. I can understand people
thinking that way... but only until they've studied the field in
detail, or better yet, tried it themselves.

So try it. If you fail, you'll have learned. If you succeed, you'll
be rich and famous.

Hal

···

On 29 Aug 2006, at 23:50, Max Muermann wrote:

Heh, it's not so.

Have you ever tried to learn a foriegn language?

The possible meanings you could try to convey are more or less like a
continuous space sliced into chunks - words. The slicing is different
for different languages, somewhere finer, somewhere coarser as the
speakers of various languages needed more precision in different
areas.

For one, I heared that Eskimos use some tens of various words for
different kinds of snow and ice. You get the idea.

Even in areas where the needs for precision weren't very different the
slicing often happens at different places. So one word would be
translated as different words in different contexts, often in both
ways.

And the grammar is far from equivalent. I already found English
sentences that I can understand (or so I think) but which would need
several sentences to be explained in my native language.
And these are both Indoeuropean languages. Japanese grammar is much
more interesting :slight_smile:

The only correct translation can come from analyzing the meaning of a
sentence in context of the previous text, and constructing sentence(s)
in the other language with similar meaning. Of course, this is nearly
impossible to do with a computer.

Thanks

Michal

···

On 8/30/06, Paul Robinson <paul@iconoplex.co.uk> wrote:

On 29 Aug 2006, at 23:50, Max Muermann wrote:

> Translating the Rubist Magazine FAQ came up with the following gem:
>
> Q. there is no article of the ~~ in the [ru] [bi] [ma] why?
> Motivation bean jam?
>
> I too get Motivation bean jam sometimes... it's not something I would
> talk about in mixed company, though.

That's such a great name for a Ruby blog...

In fact, we could turn 'Engrish' back on itself and do thousands of
new t-shirts off this tool. I'd wear a t-shirt depicting Motivation
bean jam. Maybe.

Why is machine translation so bad anyway? It's only changing one set
of vocabulary and grammar for an equivalent set - it would seem that
the biggest problem with most tools out there is ridiculously small
foreign language dictionaries and tiny grammar rule sets. Very odd,
and probably quite easy to fix.

You could translate the subject lines and then only the posts people
express an interest in.

martin

···

On 1/16/07, Harry <rubyprogrammer@gmail.com> wrote:

Translating takes a lot of time. Something I don't have much of right now.
But, I wanted to see what interest there was and if I get some time in
the near future I could translate something like that if the interest
was there.

One person interested in the list and one person interested in Matz's
blog. Hmmm....
Translating takes a lot of time. Something I don't have much of right now.
But, I wanted to see what interest there was and if I get some time in
the near future I could translate something like that if the interest
was there.

There is not all that much traffic on the ruby-list so it may not take
as much time as you might expect. Personally, I think many more
people would enjoy Matz's blog. Why don't you subscribe to the
ruby-list, Matz's blog and probably more importantly ruby-dev and then
see which is the more interesting to you?

Would you post a link to that blog? I would like to look at it.

http://www.rubyist.net/~matz/

Oh yes don't forget RubyMa:

http://jp.rubyist.net/magazine/

Cheers,
Zev

···

On Tue, 16 Jan 2007 18:35:02 +0900, Harry <rubyprogrammer@gmail.com> wrote: