This is a message which some people may consider "a spam". But this
is not my original idea. My intention is to share with you that
French verb conjugation is as simple as that of English, suggesting
to you an idea for French mastering
Ils sont fous ces Français >;->
The simplicity of grammar was never the reason for using a specific
language. The European Union could save an awful lot of money if they
would not write official translations of their documents in all
languages but only use *one* official text in a constructed language
with a simple but clear grammar. Not only would that save much money
it would also help to use preciser formulations than it is possible in
all natural languages.
German is said to be a language with an enormous power of writing very
precise formulations but I came across Esperanto formulations that are
much more precise than anything possible in German that is about as
Using French in a computer-related discussion forum has one major
drawback: Many computer-related terms are very similar in most
languages. Either the word itself is very similar ("komputer" for
example) or it is just a word-to-word translation. The German
equivalent of "to download" for example is "herunterladen". "herunter"
means "down", "laden" means "to load". This is not true for
"télécharger" which rather means "to load from a remote ressource".
And that is only a harmless example.
The statement on German is only of limited validity. Many Germans use
the term "downloaden" for "to download". I do not use that term
because it results in very ugly words like "downgeloadet" where the
German prefix "ge-" which indicates an action that has already been
finished looks higly misplaced Not to mention the neverending
dispute wether one should write "gedownloadet" or "downgeloadet" 8-|
The reason why English is so simple is limited kowledge. English has a
huge vocabulary and a rather complex grammar but few understand (leave
alone make use of) any of the more advanced features.
In German this is a bit different. Few people who say they understand
German have problems in understanding "du wolltest bereits vor einer
Stunde gegangen sein" - "you wanted to have been going an hour ago"
(which means "It is 20:30 UTC. You are still here although you told me
that you need to go by 19:30 UTC." - "Get lost" for short Not only
that. Even people who are not very well educated are known to use that
formulation - which is a quite involved case of grammar abuse.
Josef 'Jupp' SCHUGT
At Mon, 29 Aug 2005 16:01:23 +0900, firstname.lastname@example.org wrote:
Receiving this message does not necessarily imply that you are
expected to understand it. If you do not understand it the best
current practice (BCP) is ignoring it. If you only understand parts
of it the BCP is ignoring the rest.