ANN: _The Ruby Way_ in Japanese

This is actually old news, but I’ve been meaning to
mention it formally.

As of December 2002, The Ruby Way is available in
a Japanese translation. The publisher is Shoeisha.

Thanks again to Guy Hurst, Matz, Dave Thomas, Chad
Fowler, Kevin Smith, Patrick Logan, and those behind
the scenes at Sams.

I’ll give you my comments on this book, even though
obviously I can’t read it. :slight_smile: (Those who can read it
are welcome to give any comments, whether positive,
negative, or neutral.)

  1. First of all, the cover is wonderful. I could stare
    at it forever. I knew that Japanese books are often very
    colorful and whimsical. I’ve seen books with pictures
    of angry-looking rabbits and cartoons of monkeys in
    flying saucers. So I didn’t know what to expect. But
    this cover is simple, dignified, and beautiful. I wish
    I knew who designed it so that I could tell him so.

  2. I am not sure whether all the errata were corrected
    in this translation. It’s a little difficult for me to
    navigate this one. I have been meaning to look at this,
    but I have not.

  3. It was interesting to me that the numerous quotations
    which I scattered throughout the book were left in. Some
    of my contacts at Sams didn’t like the large number of
    these, though most of the readers seemed to think it was
    OK. Apparently Shoeisha also thought they were OK.

  4. If anyone sees any “interesting” or “unusual” issues
    in translation, please tell me in email. I’d be interested
    in any information about how English idioms, jokes, and
    so on, were rendered in Japanese.

A couple of links:

This is (apparently) the link to the book on the
Japanese Amazon site:


4-9069131

And likewise the publisher’s link:
http://www.shoeisha.com/book/Detail.asp?bid=1475&tk=ruby

Cheers,
Hal Fulton

In article 001d01c2c888$b21010e0$0300a8c0@austin.rr.com,

This is actually old news, but I’ve been meaning to
mention it formally.

As of December 2002, The Ruby Way is available in
a Japanese translation. The publisher is Shoeisha.

Thanks again to Guy Hurst, Matz, Dave Thomas, Chad
Fowler, Kevin Smith, Patrick Logan, and those behind
the scenes at Sams.

Congratulations!

I’ll give you my comments on this book, even though
obviously I can’t read it. :slight_smile: (Those who can read it
are welcome to give any comments, whether positive,
negative, or neutral.)

  1. First of all, the cover is wonderful. I could stare
    at it forever. I knew that Japanese books are often very
    colorful and whimsical. I’ve seen books with pictures
    of angry-looking rabbits and cartoons of monkeys in
    flying saucers. So I didn’t know what to expect. But
    this cover is simple, dignified, and beautiful. I wish
    I knew who designed it so that I could tell him so.

It’s a very simple cover. But I do like the cover of the English The
Ruby Way
a lot better… but I’m probably one of the few to recognize
that the orangish, tree-like thing on the cover is a soft coral. It
seems that SAMs has taken to putting corals on the covers of their books
now… I was in Powell’s bookstore the other day and from a distance I
saw a book with cup-coral polyps on it and I was immediately drawn to it
and walked over to that shelf… but the title was something Windows
releated so I lost interest quickly, but at least they got me to cross
the room to take a look :wink:

Phil
[probably one of the few people here who has a live coral reef in his
house. ]

···

Hal E. Fulton hal9000@hypermetrics.com wrote:

“Or perhaps the truth is less interesting than the facts?”
Amy Weiss (accusing theregister.co.uk of engaging in ‘tabloid journalism’)
Senior VP, Communications
Recording Industry Association of America

I agree. Muted color tone, matted black and tee-green, is much
fine. And I will say content of the book is wonderful as well.

thanks,

···

At Fri, 31 Jan 2003 02:52:39 +0900, Hal E. Fulton hal9000@hypermetrics.com wrote:

  1. First of all, the cover is wonderful. I could stare


FUJIMOTO Hisakuni

I’ve said it before and I’ll say it again: congratulations!

The big question is: do you now have an honorary Japanese name?

Gavin

···

On Friday, January 31, 2003, 4:52:39 AM, Hal wrote:

As of December 2002, The Ruby Way is available in
a Japanese translation. The publisher is Shoeisha.

Congratulations, Hal!

···

On Fri, 31 Jan 2003 02:52:39 +0900, “Hal E. Fulton” hal9000@hypermetrics.com wrote:

This is actually old news, but I’ve been meaning to
mention it formally.

As of December 2002, The Ruby Way is available in
a Japanese translation. The publisher is Shoeisha.

Gavin Sinclair gsinclair@soyabean.com.au writes:

I’ve said it before and I’ll say it again: congratulations!

The big question is: do you now have an honorary Japanese name?

What’s wrong with e$B%O%k%U%k%H%se(B? :slight_smile:

-=Eric, hoping his newsreader sets the charset properly.

···


Come to think of it, there are already a million monkeys on a million
typewriters, and Usenet is NOTHING like Shakespeare.
– Blair Houghton.

Hi, Eric,

From: Eric Schwartz
Sent: Friday, February 14, 2003 4:10 AM

The big question is: do you now have an honorary Japanese name?

What’s wrong with ハルフルトン? :slight_smile:

-=Eric, hoping his newsreader sets the charset properly.

Perfect. (^-^

Regards,
// なひ